Maria Dolores Bollo-Panadero (Lola)

Assistant Professor of Spanish

Office: Lovejoy 328 [ campus map ]
Box 4670

Phone: 207-859-4679
Fax: 207-859-4405
Mailing Address:
4670 Mayflower Hill
Waterville, Maine 04901-8846
Bollo-Panadero, Maria Dolores

Education


Ph.D. and M.A. in Spanish language and literature. Michigan State University.
Licenciatura in Arabic Philology and Islamic Studies. University of Seville, Spain.

Courses Currently Teaching

CourseCourse Title
SP231 AAdvanced Spanish
SP231 BAdvanced Spanish
SP352 ADon Quijote

Publications


Book:
Arte, Artificio y Artificialidad en tres obras medievales: El Sendebar, Los siete sabios de Roma y La Historia de Grisel y Mirabella. Madrid: Pliegos, 2002.
Articles: “La Comunidad Imaginada: el panorama socio-histórico-cultural de la creación de la moaxaja.” e-Humanista 33 (2016): 304-317.
Castigos y Doctrinas que un sabio dava a sus hijas: una tercera vía de representación literaria de la mujer en el siglo XV.” Memorabilia 16 (2014): 61-73.
“La Novella de Diego de Cañizares como artefacto de homogeneización ideológica.” Studia
Neophilologica
84. 2 (2012): 179-188.
“La transversalidad de la moaxaja en el proceso de formación cultural andalusí.” Hispanófila
165 (2012): 3-13.
“Poder, palabra y realidad en la historia del Sendebar.” INTI Revista de literatura hispánica 71-
72 (2010): 375-382. [2012]
“Textos de persecución: formación ideológica y hegemonía cristiana en la literatura castellana de
los siglos XIII – XV.” Hispanófila 154. 1 (2008): 15-29.
“Heretics and infidels: the Cantigas de Santa Maria as ideological instrument of cultural
codification.” Romance Quarterly 55. 3 (2008): 163-173.
“Las colecciones de exempla medievales como precursoras de los diálogos humanistas del siglo
XVI.” Romance Notes 47. 2 (2007): 133-9.
“Una lectura girardiana de los “Sonetos al itálico modo” de Íñigo López de Mendoza.”
Revista de poética medieval 18 (2007): 75-86.
“Traducción y Tradición: La Escuela de Traductores de Toledo y la política de
unificación cultural de Alfonso X, el Sabio.” Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural. Ed. Roxana Recio. Vertere: Monográficos de la Revista Hermeneus 9 (2007): 25-34.
“El soporte ideológico de la violencia de género en la narrativa medieval ibérica.” Confluencia
23. 1 (2007): 2-9.
“Cantando la codificación cultural: la violencia divina y su función seglar en Las Cantigas de
Santa María
de Alfonso X.” Studia Neophilologica 79. 2 (2007): 191-201.
“La redacción catalana de la historia del Sendebar: El Llibre dels Set Savis de Roma.”
e-Humanista 7 (2006): 86-94.
“Visiones de la frontera: entrevista con el escritor gallego Manuel Rivas.” Letras Peninsulares
15. 2 (2002): 391-405. (In collaboration with Luciano Picanço)
“La crítica antieclesiástica en La Lozana andaluza.” Lenguaje y Textos 18 (2002): 47-53.
Numancia: versión y subversión del texto cervantino.” Rafael Alberti. Ed. Pedro Guerrero Ruiz. Murcia: Universidad de Murcia, 2002. 39-47.
"Alegoría de una pasión devoradora: un tratado de Juan de Flores." Conference
Proceedings. Breaking Barriers
2 (1998): 7-10.
"Bartolomé de las Casas: la "mismificación" del Otro." Tropos 23 (1997): 27-35.
Book Reviews:
Cañizares Ferriz, Patricia. Traducción y reescritura: Las versiones latinas del ciclo “Siete
sabios de Roma” y sus traducciones castellanas
. (Collecció Estudis Clàssics 7.)
Valencia: Institució Alfons el Magnànim, Diputación de Valencia, 2011. 571 pp. Speculum 88. 2 (2013): 500-502.
Smith, Damian J. Crusade, Heresy and Inquisition in the Lands of the Crown of Aragon (c. 1167
- 1276)
. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2010. 249 pp. The Medieval Review. November 2011 [TMR 11.11.03]
Orazi, Veronica, ed. Sendebar. Libro de los engaños de las mujeres. Barcelona: Crítica, 2006.
160 pp. e-Humanista 7 (2006): 224-6.

 


The directory information is for individual use only, it may not be retransmitted or published for any reason. It is not to be used for mass solicitations by e-mail, mail, phone or other means. Sale or other distribution of this document is prohibited by College policy.